Hukuk dili her ülkede ve dilde kendine özgü bir yapıya sahiptir. Anadilimizde dahi olsa hukuki içerikli bir metni anlamakta güçlük çektiğimiz olur. Bunun nedeni hukuki metinlerin toplumların yüzlerce yıllık gelişimi içerisinde bu gelişmeye paralel olarak ortaya çıkması ve yasaların buralardan gelen kavramlarla ifade edilerek yazılmasıdır.
Dolayısıyla hukuki tercüme en zor çeviri alanlarından biridir ve İngilizce gibi yaygın bir dilde dahi bu zorluk geçerlidir.
Hal böyleyken iyi bir hukuki tercümenin çok iyi İngilizce bilen bir tercümanı dahi zorlayacaktır. Hukuk eğitimi ve tecrübesi bu alanda elzemdir. Hukuki tercüme kapsamına giren genellikle metinler ilgili kimseler için yasal bağlayıcılık demektir ve tercümede yapılabilecek ufak bir hata dahi bu kimseler için geri dönüşü olmayan büyük sorunlara neden olabilir.
Bu durumun farkındalığıyla her türlü hukuki İngilizce tercümelerinizi yurt dışında eğitim almış, iş amaçı bulunmuş veya uzun yıllarana dayanan profesyonel tercümanlarla çalışıyoruz.
Sözleşmelerin, mahkeme kararlarının, adli belgelerin, ulusal ve uluslararası mevzuat ve düzenlemelerin hatasız tercüme edilmesini istiyorsanız hemen şimdi bizimle iletişime geçebilirsiniz. Üstelik bu ayrıcalıklı hizmet anlayışından oldukça makul tercüme fiyatları ile faydalanabileceksiniz.