Almanca tercüman - CUMA D.

CUMA D. Hakkında - Almanca tercümanımız

Favori Tercüman Ekle

Tek Tercüme Bürosunun tercümanlarından CUMA D. adlı tercümanının bilgilerini görüntülemektesiniz. Tercüme büromuz size çevirinizin özelliklerine en uygun çevirmeni seçme olanağı sunmaktadır. Bu sayfadaki bilgileri inceleyip Almanca dillerindeki çevirileriniz için görevlendirebilirsiniz. Belgenizin uzmanlık alanı, tercümanın eğitim ve tecrübeleri gibi detaylara göre karar verebilirsiniz. Ayrıca, daha önce yaptığı tercümeler de önemli bir kriterdir. Sayfanın alt kısmında uzmanlık alanlarına göre kısa pasajlar halinde bunları da bulabilirsiniz.

Şayet bu çevirmenle çalışmaya karar verirseniz şu adımları izleyiniz: 1- Sayfanın en altındaki "Bu Tercümanla Çalışmak İstiyorum" butonuna tıklayın. Buradan Tercüme Gönder sayfasına ulaşacasınız. 2- Bu sayfadan belgelerinizi yükleyip gönderdiğinizde tercümeniz kendisine iletilecektir.

Dilerseniz tercümanı favori tercümanlar listenize ekleyerek daha sonrası için kaydedebilirsiniz. Bunun için üye olmanız gerekmektedir. Müşteri kaydı sayfasından kayıtlı müşterimiz olabilirsiniz.

Dil/Branş/Kapasite Bilgileri

  • Dil Çiftleri
    • Almanca » Türkçe: 30000 karakter (4800 Kelime)
    • Türkçe » Almanca: 30000 karakter (4800 Kelime)
  • Uzmanlık Alanları:
    Teknik, Hukuki

Eğitim Bilgileri

Üniversite: Zürich Üniversitesi - Hukuk | 2011

İş Tecrübesi

Tecrübe: 11 yıl

Tercümanın Örnek Çevirileri

  • Türkçe » Almanca - Medikal Tercüme
    Apse drenajı ve pansumanı (klinik)
    Abszessdrainage und Verband (Klinik)
  • Türkçe » Almanca - Medikal Tercüme
    Dolayısıyla, bir hasta İç Hastalıkları Kliniği'ne yattığı andan itibaren dosyasının hazırlanması, laboratuvar isteklerinin yapılması ve takibi, sonuçların dosyaya iŞlenmesi, vizitler sırasında hastanın öğretim üyesine sunulması ve gerekli önerilerin alınması, konsultasyon istenmesi, hastanın yattığı süre içinde takibi (vital bulgulardan giriŞimlere kadar), gerekli toplantılarda sunumu ve konseye hazırlanması, taburcu olurken yapılan her türlü iŞlemi servis uzmanı, kıdemli asistan doktor ve/veya öğretim üyesinin sorumluluğu altında intörn doktorlar yapmaktadır.
    Daher, von dem Moment an, in dem der Patient in die Klinik für Innere Krankheiten gebracht wird, muss er eine Anamnese und körperliche Untersuchung durchführen, die Akte vorbereiten, Laboranfragen stellen und befolgen, die Ergebnisse einreichen, den Patienten während der Besuche dem Patienten vorstellen und die notwendigen Vorschläge erhalten. Jede Arbeit, die bei der Entlassung geleistet wird, wird vom Praktikumsarzt in der Aufsicht und in der offiziellen Verantwortung des zugehörigen Assistenten, des Spezialisten der Einheit und / oder des Ausbilders ausgeführt.
  • Türkçe » Almanca - Medikal Tercüme
    İstanbul Bilim Üniversitesi Tıp Fakültesi'nden 27/07/2007
    Der die İstanbul Wissenschaftsuniversität, Fakultät für Medizin am 27/07/2007
  • Türkçe » Almanca - Medikal Tercüme
    Ürünün patentli özelliği mevcuttur.
    Produkt hat patentierte Eigenschaften.
  • Türkçe » Almanca - Medikal Tercüme
    Vidalı mil sistemi sayesinde elektronik ayarlanan hız, yüksek kalitede ürün elde edilmesini sağlar.
    Hochwertige Produktion durch elektronische Geschwindigkeitseinstellung mit Gewindespindelsystem.
  • Almanca » Türkçe - Ticari Tercüme (Tekstil)
    Ziehen Sie den verschlissenen Stator (3000) axial aus dem Statorgehäuse (3001) heraus.
    Aşınmış olan statoru (3000) aksiyal olarak stator gövdesinden (3001) çıkarınız.
  • Almanca » Türkçe - Ticari Tercüme (Tekstil)
    5.2 Verwendung und Lage der Not-Halt-Schalter ......................................................41
    5.2 Acil-Durma-Şalterinin kullanımı ve konumu
  • Almanca » Türkçe - Ticari Tercüme (Tekstil)
    nächster Arbeitsschritt mit Unterpunkten :
    Alt maddelere sahip sonraki iş adımı:
  • Almanca » Türkçe - Ticari Tercüme (Ürünler ve kataloglar)
    Tabelle 2 – Allgemeiner Gesundheitszustand der Patienten:
    Tablo 2 - Hastaların genel sağlık durumları:
  • Almanca » Türkçe - Ticari Tercüme (Tekstil)
    Druckluft muss > 7 bar betragen
    Hava basıncının >7 bar olması gerekmektedir
  • Almanca » Türkçe - Ticari Tercüme (Tekstil)
    Die einzelnen Anlagenteile dürfen nur an den vorgesehenen Haltepunkten angehoben werden.
    Söz konusu tesis bileşenleri sadece bu amaçla belirtilen tutma yerlerinden tutularak kaldırılabilir.
  • Almanca » Türkçe - Ticari Tercüme (Tekstil)
    Einbaurichtung von Stator (3005) beachten.
    Stator (3005) için montaj yönüne dikkat ediniz.
  • Almanca » Türkçe - Ticari Tercüme (Tekstil)
    Gelenkbolzen (5075/5076) gegen Herausfallen unterstützen.
    Eklem cıvatasını (5075/5076) olası düşmeye karşı destekleyiniz.
  • Almanca » Türkçe - Ticari Tercüme (Tekstil)
    Magnetisch- Induktiver Durch- flussmesser ver- schmutzt oder defekt
    Manyetik endüksiyonlu akış ölçer kirlenmiştir veya arızalıdır
  • Almanca » Türkçe - Ticari Tercüme (Tekstil)
    Keine aggressiven Reini- gungsmittel verwenden!
    Aşındırıcı temizlik maddeleri kullanmayınız!
  • Almanca » Türkçe - Ticari Tercüme (Ürünler ve kataloglar)
    TGO-Gel ist ein sinnvolles und effektives Adjuvans zur Eingewöhnung bei Interimsprothesen und neuen Prothesen.
    TGO jel geçici protezlere ve yeni protezlere alışma için yararlı ve etkili yardımcı bir maddedir.
  • Almanca » Türkçe - Ticari Tercüme (Ürünler ve kataloglar)
    Die provisorischen Prothesen wurden bei den drei Patienten gut angenommen.
    Üç hastada geçici protezler iyi uyum sağladı.

Diğer Bilgiler ve Deneyimler

10 yıl İsviçre'de yaşadım. Zürich Üniversitesi hukuk eğitimimi 2. yılında sonlandırıp Türkiye'ye döndüm. 8 yıldır çevirmenlik yapıyorum.

Bu Tercümanla Çalışmak İstiyorum