İngilizce, İspanyolca tercüman - CANAN E.

CANAN E. Hakkında - İngilizce, İspanyolca tercümanımız

Favori Tercüman Ekle

Kaliteli ve profesyonel İspanyolca tercüme hem dile hem de çeviri yapılacak alana özgü uzmanlık gerektirir. Tek Tercüme Bürosunun İspanyolca, İngilizce tercümanı CANAN E bu bakımdan nadir özellikte tercümanlardandır. Özellikle mimari alanda veya inşaat gibi ilişkili alanlarda çeviriniz varsa nokta atışı bir İspanyolca tercüman olarak önermekteyiz. Çünkü mimarlık alanındaki eğitiminin üstüne İspanya Valencia'da bu alanda 1 yıl süreyle çalışmıştır. Bu sayede de alana özgü terimler ve dil konusunda son derece yetkindir. Nüanslı ve orijinal metne sadık yüksek kaliteli çeviriler sunmaktadır. Yüksek kalitede işler yapmam için her zaman güvenebilirsiniz. Diller ve kültürler arasında etkili bir şekilde iletişim kurmalarına yardımcı olacaktır.

Büromuz sunduğu tercüman seçimi imkânı ile bu tercümanla çalışabilirsiniz. Tercümanın profil bilgileri inceleyin. İngilizce ve İspanyolca dillerindeki tercümenize uygun bulacaksınız. Belgenizin uzmanlık alanı, tercümanın eğitim ve tecrübeleri önemli kriterlerdir. Ayrıca, daha önce yaptığı tercümelere de bakmalısınız. Burada tüm bu bilgilere erişmeniz mümkün.

Şayet bu çevirmenle çalışmaya karar verirseniz iki adımda tercümenizi yaptırabilirsiniz.

a- Sayfanın en altındaki "Bu Tercümanla Çalışmak İstiyorum" butonuna tıklayın.

b- Buradan ulaşacağınız Tercüme Gönder sayfasından belgelerinizi yükleyip gönderdiğinizde tercümeniz kendisine iletilecektir.

Sistemimize Müşteri kaydı sayfasından kayıt olursanız üye panelinizden kendisine kolayca ulaşabilirsiniz.

Dil/Branş/Kapasite Bilgileri

  • Dil Çiftleri
    • İngilizce » Türkçe: 5000 karakter (800 Kelime)
    • İspanyolca » Türkçe: 50000 karakter (8000 Kelime)
    • Türkçe » İspanyolca: 50000 karakter (8000 Kelime)
  • Uzmanlık Alanları:
    Medikal - Tıbbi, Teknik, Akademik, Ticari, Finansal, Edebi, Toplumbilim

Eğitim Bilgileri

Üniversite: Yıldız Teknik Üniversitesi - Mimarlık | Öğre

İş Tecrübesi

Tecrübe: 12 yıl

Uras Dilekçi Mimarlık / 2009 yazı
Görev: Stajyer

Emre Arolat Mimarlık / 2008 yazı
Görev: Stajyer

Tercümanın Örnek Çevirileri

  • İngilizce » Türkçe - Toplum Bilimi Tercümeleri (Uluslarası Kurumlar/İşbirliği)
    B. A simultaneous translation should be available during the Congress.
    B. Kongre sırasında simültane tercüme sağlanmalıdır.
  • İngilizce » Türkçe - Toplum Bilimi Tercümeleri (Eğitim)
    Conduct formative evaluation of instruction
    Eğitimin biçimlendirici değerlendirmesini yapın
  • İngilizce » Türkçe - Toplum Bilimi Tercümeleri (Uluslarası Kurumlar/İşbirliği)
    Dissolution requires a two-thirds vote.
    Fesih üçte ikilik bir oy oranı gerektirir.
  • İngilizce » Türkçe - Toplum Bilimi Tercümeleri (Uluslarası Kurumlar/İşbirliği)
    As soon as the President of the Balkan Congress of ORL is chosen by the host member-country, the President has to set up the Organizing Committee of the next Balkan Congress.
    ORL Balkan Kongresinin Başkanı ev sahibi üye ülke tarafından seçilir seçilmez, Başkan, Balkan Kongresinin Organizasyon Komitesini oluşturmalıdır.
  • İngilizce » Türkçe - Toplum Bilimi Tercümeleri (Psikoloji)
    When appropriate, my child talks to family members living at home when other
    Uygun olduğunda, çocuğum evde başkaları varken evde yaşayan aile üyeleri
  • İngilizce » Türkçe - Toplum Bilimi Tercümeleri (Uluslarası Kurumlar/İşbirliği)
    3) If for any reason a member country when its turn comes cannot undertake the responsibility to organize the Congress, then another member-country should take the responsibility to organize the Congress.
    3) Sırası gelen bir ülke herhangi bir nedenle Kongreyi organize etme sorumluluğunu alamıyorsa, başka bir üye ülke Kongreyi organize etme sorumluluğunu almalıdır.
  • İngilizce » Türkçe - Toplum Bilimi Tercümeleri (Psikoloji)
    Created by and the property of R. Lindsey Bergman, Ph.D.
    Prof. Dr. R. Lindsey Bergman tarafından hazırlanmış olup kendisinin mülkiyetindedir.
  • İngilizce » Türkçe - Toplum Bilimi Tercümeleri (Psikoloji)
    (Selective Mutism Questionnaire (SMQ)©.
    (Seçici Dilsizlik Anketi (SDA)©.
  • İngilizce » Türkçe - Toplum Bilimi Tercümeleri (Uluslarası Kurumlar/İşbirliği)
    4) The proposed changes, shall be sent to member-countries of the General Assembly at least two months before the meeting.
    4) Önerilen değişiklikler toplantıdan en az iki ay önce Genel Kurulun üye ülkelerine gönderilecektir.

Bu Tercümanla Çalışmak İstiyorum