Fransızca tercüman - YALCIN K.

YALCIN K. Hakkında - Fransızca tercümanımız

Favori Tercüman Ekle

Tek Tercüme Bürosunun yeminli tercümanlarından YALCIN K. adlı tercümanının bilgilerini görüntülemektesiniz. Tercüme büromuz size çevirinizin özelliklerine en uygun çevirmeni seçme olanağı sunmaktadır. Bu sayfadaki bilgileri inceleyip Fransızca dillerindeki çevirileriniz için görevlendirebilirsiniz. Belgenizin uzmanlık alanı, tercümanın eğitim ve tecrübeleri gibi detaylara göre karar verebilirsiniz. Ayrıca, daha önce yaptığı tercümeler de önemli bir kriterdir. Sayfanın alt kısmında uzmanlık alanlarına göre kısa pasajlar halinde bunları da bulabilirsiniz.

Şayet bu çevirmenle çalışmaya karar verirseniz şu adımları izleyiniz: 1- Sayfanın en altındaki "Bu Tercümanla Çalışmak İstiyorum" butonuna tıklayın. Buradan Tercüme Gönder sayfasına ulaşacasınız. 2- Bu sayfadan belgelerinizi yükleyip gönderdiğinizde tercümeniz kendisine iletilecektir.

Dilerseniz tercümanı favori tercümanlar listenize ekleyerek daha sonrası için kaydedebilirsiniz. Bunun için üye olmanız gerekmektedir. Müşteri kaydı sayfasından kayıtlı müşterimiz olabilirsiniz.

Dil/Branş/Kapasite Bilgileri

  • Dil Çiftleri
    • Fransızca » Türkçe: 8000 karakter (1280 Kelime)
    • Türkçe » Fransızca: 8000 karakter (1280 Kelime)
  • Uzmanlık Alanları:
    Akademik, Ticari, Finansal, Turizm, Websitesi, Toplumbilim

Eğitim Bilgileri

Üniversite: Hacettepe - Işletme | 1993
Yüksek Lisans: Institut Agronomique De Montepellier (Fransa) - Gıda Sanayi Iktisadı | 1995

İş Tecrübesi

Tecrübe: 11 yıl

Zarakol İletişim / 1999-2001
Görev: Proje Yöneticisi

Biga Yatırım Danışmanlığı - HAG Group / 2001-2003
Görev: Proje ve Marketing Yöneticisi

Ikon Turizm - HAG Group / 2001-2003
Görev: Proje Yöneticisi

Tercümanın Örnek Çevirileri

  • Türkçe » Fransızca - Ticari Tercüme (Ürünler ve kataloglar)
    Bu da bize 100% organik, saf ve doğal gübre üretme amaçlarımıza ulaşmaya yardımcı olur.
    Ceci nous aide donc à réussir à produire des engrais naturels, purs et 100% organiques.
  • Türkçe » Fransızca - Ticari Tercüme (Ürünler ve kataloglar)
    Diğer gübre üreticilerinin bilmediği 100% doğal ve organik yeni bir hammadde keşfeden Ar-Ge takımımızın güçlü yapısıyla her çeşit Organik, Organomineral ve Kimyasal gübrelerin üretimini yapmaktayız.
    Grâce à notre R&D, Nous pouvons produire des engrais organiques et organominéraux en base de matières premières 100% naturelles et organiques que les autres producteurs ne savent pas
  • Türkçe » Fransızca - Ticari Tercüme (İşletme/Ticaret (genel))
    İşbu sertifika yıllık ara denetimlerin yapılması kaydıyla 2015-12-25 tarihine kadar geçerlidir.
    Ce présent certificat est valable jusqu'au 25.12.2015 à condition de réaliser les inspections intermédiaires annuelles.
  • Türkçe » Fransızca - Ticari Tercüme (İşletme/Ticaret (genel))
    28- GELECEK İLLA RA AİT GİD.
    28- CHARGES APPARTENANT AUX ANNEES PROCHAINES
  • Türkçe » Fransızca - Ticari Tercüme (İşletme/Ticaret (genel))
    This certificate does not replace verifications required in legal areas.
    Ce certificat ne remplace pas les vérifications requises dans les domaines juridiques.
  • Türkçe » Fransızca - Ticari Tercüme (Ürünler ve kataloglar)
    Potasyum Oksit (K2O) suda çözünü
    Potassium Oxyde (K2O) soluble dans l'eau
  • Türkçe » Fransızca - Ticari Tercüme (İşletme/Ticaret (genel))
    TS 13381 (27.08.2015)YETKİLİ SERVİSLER - YENİLENEBİLİR ENERJİ KAYNAKLARINI KULLANARAK ELEKTRİK ENERJİSİ ÜRETEN SİSTEMLER - KURALLAR STANDARDINA UYGUN HİZMET VEREN STANDARDINA UYGUN;
    TS 13381 (27.08.2015) SERVICES AGREES - SYSTEMES PRODUISANT DE L'ENERGIE ELECTRIQUE EN UTILISANT LES RESSOURCES ENERGETIQUES RENOUVELABLES - CONFORME AUX NORMES DES REGLES SERVANT CONFORMEMENT AUX NORMES
  • Fransızca » Türkçe - Turizm Tercümeleri (Yiyecek ve içecekler)
    La texture de la pâte doit être légèrement coulante avec une consistance pas trop épaisse.
    Hamur çok yoğun olmamalıdır. Dokusu hafif akışkan olmalıdır.

Diğer Bilgiler ve Deneyimler

Belçika da doğuo büyüdüm (1970-1985) İlkokul ve ortaokulu Belçika'da okudum. Masterimi Fransa'da yaptım. (1993-1995)

Bu Tercümanla Çalışmak İstiyorum