Almanca tercüman - NAZAN G.

NAZAN G. Hakkında - Almanca tercümanımız

Favori Tercüman Ekle

Tek Tercüme Bürosunun tercümanlarından NAZAN G. adlı tercümanının bilgilerini görüntülemektesiniz. Tercüme büromuz size çevirinizin özelliklerine en uygun çevirmeni seçme olanağı sunmaktadır. Bu sayfadaki bilgileri inceleyip Almanca dillerindeki çevirileriniz için görevlendirebilirsiniz. Belgenizin uzmanlık alanı, tercümanın eğitim ve tecrübeleri gibi detaylara göre karar verebilirsiniz. Ayrıca, daha önce yaptığı tercümeler de önemli bir kriterdir. Sayfanın alt kısmında uzmanlık alanlarına göre kısa pasajlar halinde bunları da bulabilirsiniz.

Şayet bu çevirmenle çalışmaya karar verirseniz şu adımları izleyiniz: 1- Sayfanın en altındaki "Bu Tercümanla Çalışmak İstiyorum" butonuna tıklayın. Buradan Tercüme Gönder sayfasına ulaşacasınız. 2- Bu sayfadan belgelerinizi yükleyip gönderdiğinizde tercümeniz kendisine iletilecektir.

Dilerseniz tercümanı favori tercümanlar listenize ekleyerek daha sonrası için kaydedebilirsiniz. Bunun için üye olmanız gerekmektedir. Müşteri kaydı sayfasından kayıtlı müşterimiz olabilirsiniz.

Dil/Branş/Kapasite Bilgileri

  • Dil Çiftleri
    • Almanca » Türkçe: 15000 karakter (2400 Kelime)
    • Türkçe » Almanca: 15000 karakter (2400 Kelime)
  • Uzmanlık Alanları:
    Medikal - Tıbbi, Teknik, Hukuki, Akademik, Ticari, Finansal, Edebi, Turizm, Websitesi, Toplumbilim

Eğitim Bilgileri

Bilgi girilmemiş.

İş Tecrübesi

Tecrübe: 24 yıl

Tercümanın Örnek Çevirileri

  • Almanca » Türkçe - Ticari Tercüme (Tekstil)
    Bei Verschmutzung Filterpatrone wechseln
    Kontaminasyon durumunda filtre kartuşunu değiştiriniz.
  • Almanca » Türkçe - Ticari Tercüme (Tekstil)
    Bei diesen handelt es sich um Soll- wert-, Istwert- und Prozessinformationen.
    Bunlar nominal değer, reel değer ve süre bilgisidir.
  • Almanca » Türkçe - Finansal Tercüme (Vergilendirme ve Gümrük)
    Wir haben unsere Jahresabschlussprüfung nach § 317 HGB unter Beachtung der vom Institut der Wirtschaftsprüfer (IDW) festgestellten deutschen Grundsätze ordnungsmäßiger Abschlussprüfung vorgenommen.
    Alman Ticaret Kanunu (HGB) 317inci maddesi uyarınca yılsonu bilançosu üzerindeki incelememizi Alman mali müşavirler enstitüsü (IDW) tarafından yılsonu bilançoları için belirlenen uygunluk esasları çerçevesinde gerçekleştirdik.
  • Almanca » Türkçe - Ticari Tercüme (Tekstil)
    Eingangsdichte des Produkts zu gering eingestellt, siehe Eingabefeld spezifi- sches Gewicht im Prozessbild
    Ürünün giriş yoğunluğu düşük ayarlanmıştır; bakınız süreç resmindeki spesifik ağırlık giriş hanesine
  • Almanca » Türkçe - Finansal Tercüme (Vergilendirme ve Gümrük)
    Andere aktivierte Eigenleistungen 17
    Diğer aktif edilen şahsi katkılar 17
  • Almanca » Türkçe - Ticari Tercüme (Tekstil)
    Das Betreibernetz muss für die Aufnahme der angegebenen Leistung ausgelegt sein.
    İşletme şebekesinin belirtilen güçleri kaldıracak performansta olması gerekmektedir.
  • Almanca » Türkçe - Ticari Tercüme (Tekstil)
    Aufbau und Gebrauch des Handbuches
    El kitabının organizasyonu ve kullanımı
  • Almanca » Türkçe - Finansal Tercüme (Vergilendirme ve Gümrük)
    Für gesetzlich vorgeschriebene Prüfungen gilt die Haftungsbeschränkung des § 323Abs.
    Yasal olarak öngörülen incelemeler için Alman Tcaret Kanunu (HGB) 323üncü maddesi 2inci fıkrası hükümleri
  • Almanca » Türkçe - Teknik Tercüme (Otomasyon ve Robotik)
    Kabel an der Bediengegenseite oben mit Kabelhaltern alle 20-30mm sichern.
    Kabloyu, makine kullanımının yapıldığı tarafın aksi tarafına her 20-30 mm'de bir sabitleyin.
  • Türkçe » Almanca - Websitesi Tercümesi (Elektrik mühendisliği)
    Deplasman takımı, maç sonunda, tahsis edilen Toplamdan daha mı fazla yoksa daha mı az isabetli atış yapar.
    Wird das Gast-Team im Endergebnis nach Angewendung mehr oder weniger treffer erreichen
  • Türkçe » Almanca - Medikal Tercüme
    'Doku Biyolojisi' adı verilen son kurulda ise Dönem ll'de sistemlere göre verilmesi planlanan tıp eğitiminin temeli için gerekli olan, insan vücudunu oluşturan dokuların ve insan gelişimindeki değişikliklerin evreler halinde verilmesi öngörülmüştür.
    Bei dem letzten Ausschuss mit dem Namen Gewebebiologie ist vorgesehen, dass die medizinische Ausbildung, die nach den Systemen der Periode II geplant ist, in Phasen erfolgen soll, die für die Gründung, die Veränderungen des Gewebes des menschlichen Körpers und Veränderungen der menschlichen Entwicklung notwendig sind.
  • Türkçe » Almanca - Medikal Tercüme
    PRATİK - Aile Hekimliği Bilgi Sistemi eğitimi
    PRAXIS - Schulung des Informationssystems für Familienmedizin
  • Türkçe » Almanca - Medikal Tercüme
    Hipofız , epifız , tiroid sürrenal bezi, histolojisi
    Histologie von Hipophyse , Epiphyse , Tiroidsürrenalspeichel
  • Türkçe » Almanca - Medikal Tercüme
    Takip ucu kılavuzluğunda el ile kumanda edilir.
    Wird mit der Führung des Kopierstifts manuell gesteuert.
  • Türkçe » Almanca - Medikal Tercüme
    AKDENİZ ÜNİVERSİTESİ TIP FAKÜLTESİ 1993 - 1994 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI DÖNEM II DERS PROGRAMI
    AKDENİZ-Universität MEDIZINISCHE FAKULTÄT Studienjahr 1993-1994 1.Semester VORLESUNGSPROGRAMM
  • Türkçe » Almanca - Medikal Tercüme
    Endokrin Sistem Muayenesi (VI.Grup)
    Endokrinsystemuntersuchung (VI. Gruppe)
  • Türkçe » Almanca - Medikal Tercüme
    Değerlendirmesi Tedavi edici hizmetler
    Aktenbewertung Therapeutische Dienstleistungen
  • Türkçe » Almanca - Medikal Tercüme
    Dönem V - Anesteziyoloji ve Reanimasyon Stajı - 261
    Semester V - Anästhesiologie und Reanimation-Praktikum - 261

Diğer Bilgiler ve Deneyimler

-

Bu Tercümanla Çalışmak İstiyorum