Fransızca tercüman - MIKAIL T.

MIKAIL T. Hakkında - Fransızca tercümanımız

Favori Tercüman Ekle

Tek Tercüme Bürosunun tercümanlarından MIKAIL T. adlı tercümanının bilgilerini görüntülemektesiniz. Tercüme büromuz size çevirinizin özelliklerine en uygun çevirmeni seçme olanağı sunmaktadır. Bu sayfadaki bilgileri inceleyip Fransızca dillerindeki çevirileriniz için görevlendirebilirsiniz. Belgenizin uzmanlık alanı, tercümanın eğitim ve tecrübeleri gibi detaylara göre karar verebilirsiniz. Ayrıca, daha önce yaptığı tercümeler de önemli bir kriterdir. Sayfanın alt kısmında uzmanlık alanlarına göre kısa pasajlar halinde bunları da bulabilirsiniz.

Şayet bu çevirmenle çalışmaya karar verirseniz şu adımları izleyiniz: 1- Sayfanın en altındaki "Bu Tercümanla Çalışmak İstiyorum" butonuna tıklayın. Buradan Tercüme Gönder sayfasına ulaşacasınız. 2- Bu sayfadan belgelerinizi yükleyip gönderdiğinizde tercümeniz kendisine iletilecektir.

Dilerseniz tercümanı favori tercümanlar listenize ekleyerek daha sonrası için kaydedebilirsiniz. Bunun için üye olmanız gerekmektedir. Müşteri kaydı sayfasından kayıtlı müşterimiz olabilirsiniz.

Dil/Branş/Kapasite Bilgileri

  • Dil Çiftleri
    • Fransızca » Türkçe: 40000 karakter (6400 Kelime)
    • Türkçe » Fransızca: 40000 karakter (6400 Kelime)
  • Uzmanlık Alanları:
    Medikal - Tıbbi, Teknik, Hukuki, Akademik, Ticari, Finansal, Turizm, Websitesi, Toplumbilim

Eğitim Bilgileri

Bilgi girilmemiş.

İş Tecrübesi

Tecrübe: 15 yıl

KÖRFEZ STAR GAZETESİ / 2010/2012
Görev: GRAFİKER

GÜRE PARİS HOTEL / 2012
Görev: İŞLETMECİ

Tercümanın Örnek Çevirileri

  • Fransızca » Türkçe - Teknik Tercüme (Kimya Mühendisliği)
    Tenir les emballages hermétiquement fermés dans un endroit sec.
    Kapları sıkıca kapatılmış şekilde kuru bir ortamda saklayınız.
  • Fransızca » Türkçe - Turizm Tercümeleri (Yiyecek ve içecekler)
    Garnir de crème en réalisant des flammèches à l'aide de la poche à douille cannelée n°E7 et reposer le dessus de la couronne de pâte à choux.
    Şuale hamuru üzerindeki taç çevresine şekilli no 7 ağızlıklı sıkma torbası yardımıyla kremayı alev şeklinde sıkın.
  • Fransızca » Türkçe - Turizm Tercümeleri (Yiyecek ve içecekler)
    Faire cuire sur plaque doublée dans un four ventilé à 150°C, tirage fermé pendant 4 à 5 min, puis redescendre à 140°C tirage ouvert pendant 12 à 14 min. Attendre quelques minutes puis décoller les coques et les réserver sur plaque.
    İki katlı tepside, fanlı fırında, 150°C'de fan kapalı olarak 4 -5 dakika pişirin. Ardından 140°C'ye inin, fan açık olarak 12 ila 14 dakika daha pişirin. Birkaç dakika bekleyin, daha sonra makaronları kağıttan ayırın ve tepsiye dizin.
  • Fransızca » Türkçe - Teknik Tercüme (Kimya Mühendisliği)
    Le produit n'est pas tenu d'être identifié suivant les directives de la Communauté Européenne/la GefStoffV= la Réglementation sur les Produits dangereux.
    Ürün AB'nin tehlikeli madde yönetmeliğine tabi değildir.
  • Fransızca » Türkçe - Teknik Tercüme (Kimya Mühendisliği)
    24/25 Éviter le contact avec la peau et les yeux.
    24/25 Göz ve cilt ile temasından kaçının.
  • Fransızca » Türkçe - Turizm Tercümeleri (Yiyecek ve içecekler)
    Incorporer le restant de farine et former une pâte.
    Unun kalanını ekleyin ve bir hamur elde edin.
  • Fransızca » Türkçe - Teknik Tercüme (Kimya Mühendisliği)
    Composition/informations sur les composants
    Bileşimi / içindekiler hakkında bilgi
  • Fransızca » Türkçe - Turizm Tercümeleri (Yiyecek ve içecekler)
    Etaler la pâte feuilletée à 3 mm, puis faire des bandes de 18 cm de large.
    Milföy hamurunu 3 mm kalınlığında açın, 18 cm eninde şeritler oluşturun.
  • Türkçe » Fransızca - Ticari Tercüme (İşletme/Ticaret (genel))
    konusunda kalite yönetim sistemini yürürlüğe koyduğunu ve uygulamakta olduğunu teyid eder.
    On certifie que l'on a mis en service et que l'on applique le système de gestion de qualité dans son domaine.
  • Türkçe » Fransızca - Teknik Tercüme (Makina mühendisliği)
    TED ZONGULDAK KOLEJİ 1985-1991
    COLLEGE TED DE ZONGULDAK 1985-1991
  • Türkçe » Fransızca - Ticari Tercüme (İşletme/Ticaret (genel))
    17-YILLARA YAYGIN İNŞ.VE ON.MAL
    17- COUTS DE CONSTRUCTION ET DE REPARATION REPANDUS AUX ANNEES
  • Türkçe » Fransızca - Teknik Tercüme (Makina mühendisliği)
    SC Inn Boutique Otel Şantiye Şefliği (2005-2007 Basmane-İzmir)
    SC Inn Chef de Chantier de Boutique Hôtel (2005-2007 Basmane-Izmir)
  • Türkçe » Fransızca - Teknik Tercüme (Makina mühendisliği)
    TİRENDA DOĞALGAZ ÇEVRİM SANTRALİ PROJE VE UYGULAMA SORUMLUSU / İZMİR
    TRIENDA RESPONSABLE DE PROJET ET D'APPLICATION DE LA CENTRALE A CYCLE COMBINE DE GAZ NATUREL / IZMIR
  • Türkçe » Fransızca - Teknik Tercüme (Makina mühendisliği)
    Şirket iflastan başka bir nedenle infisah eder veya feshonulursa tasfiye memurları genel kurulca atanır.
    On désigne par l'assemblée générale les liquidateurs lorsque la société est liquidée ou dissoute par une raison quelconque autre que la faillite.
  • Türkçe » Fransızca - Teknik Tercüme (Makina mühendisliği)
    ALMAN HASTANESİ MİMARİ PROJESİ-BURSA
    PROJET ARCHITECTURAL DE L'HOPITAL ALLEMAND - BURSA
  • Türkçe » Fransızca - Ticari Tercüme (İşletme/Ticaret (genel))
    Yukarıda beyan edilen iş sözleşme ve şartnamelere uygun olarak ikmal edilerek Geçici Kabulu yapılmış olup, iş bu belge ilgilinin isteği üzerine kendisine verilmiştir.
    On a réalisé la réception provisoire du travail susmentionné en approvisionnant conformément au contrat et aux cahiers de charges, et ce présent document est délivré sur la demande de l'intéressé.
  • Türkçe » Fransızca - Teknik Tercüme (Makina mühendisliği)
    1593/14 Sok Barış Sitesi 14/1 D:17 Bayraklı/İZMİR
    1593/14 Sok Barış Sitesi 14/1 D:17 Bayraklı/IZMIR

Diğer Bilgiler ve Deneyimler

Fransa'da doğdum, çift vatandaşım. Lise bitirme sınavı Fransız Bakaloryasına sahibim. Daha sonra Türkiye'ye geldim ve bir yerel gazetede Grafiker olarak çalıştım 2 yıl. 2012'den beri GÜRE PARİS HOTEL'i işletmekteyim. Tercüme alanında 4 yıllık bir tecrübeye sahibim. Birçok alanda çeviriler yaptım.

Bu Tercümanla Çalışmak İstiyorum