Fransızca tercüman - GİZEM A.

GİZEM A. Hakkında - Fransızca tercümanımız

Favori Tercüman Ekle

Tek Tercüme Bürosunun yeminli tercümanlarından GİZEM A. adlı tercümanının bilgilerini görüntülemektesiniz. Tercüme büromuz size çevirinizin özelliklerine en uygun çevirmeni seçme olanağı sunmaktadır. Bu sayfadaki bilgileri inceleyip Fransızca dillerindeki çevirileriniz için görevlendirebilirsiniz. Belgenizin uzmanlık alanı, tercümanın eğitim ve tecrübeleri gibi detaylara göre karar verebilirsiniz. Ayrıca, daha önce yaptığı tercümeler de önemli bir kriterdir. Sayfanın alt kısmında uzmanlık alanlarına göre kısa pasajlar halinde bunları da bulabilirsiniz.

Şayet bu çevirmenle çalışmaya karar verirseniz şu adımları izleyiniz: 1- Sayfanın en altındaki "Bu Tercümanla Çalışmak İstiyorum" butonuna tıklayın. Buradan Tercüme Gönder sayfasına ulaşacasınız. 2- Bu sayfadan belgelerinizi yükleyip gönderdiğinizde tercümeniz kendisine iletilecektir.

Dilerseniz tercümanı favori tercümanlar listenize ekleyerek daha sonrası için kaydedebilirsiniz. Bunun için üye olmanız gerekmektedir. Müşteri kaydı sayfasından kayıtlı müşterimiz olabilirsiniz.

Dil/Branş/Kapasite Bilgileri

  • Dil Çiftleri
    • Fransızca » Türkçe: 7500 karakter (1200 Kelime)
  • Uzmanlık Alanları:
    Teknik, Hukuki

Eğitim Bilgileri

Üniversite: Hacettepe - Fransızca Mütercim-Tercümanlık | 2004
Yüksek Lisans: Université De Lyon - Fransa - Halkla Ilişkiler | 2012

İş Tecrübesi

Tecrübe: 17 yıl

Universiade 2005 / 01.05.2005- 01.08.2005
Görev: fransızca tercüman

home office / 01.01.2005- ...
Görev: yeminli yazılı çevirmen

Tercümanın Örnek Çevirileri

  • Fransızca » Türkçe - Teknik Tercüme (Kimya Mühendisliği)
    Composants dangereux déterminants pour l'étiquetage:
    Tehlike oluşturan etiket bileşenleri:
  • Fransızca » Türkçe - Teknik Tercüme (Kimya Mühendisliği)
    5.2 Dangers particuliers résultant de la substance ou du mélange Pas d'autres informations importantes disponibles.
    5.2 Madde veya karışımdan kaynaklanan özel tehlikeler Daha başka önemli bilgi mevcut değildir.
  • Fransızca » Türkçe - Teknik Tercüme (Kimya Mühendisliği)
    12.2 Persistance et dégradabilité
    12.2 Dayanıklılık ve parçalanabilirlik
  • Fransızca » Türkçe - Teknik Tercüme (Kimya Mühendisliği)
    0,15 mg/m3, 0,02ppm Valeur à long terme:
    0.15 mg / m3, 0,02ppm Uzun süreli maruziyet:
  • Fransızca » Türkçe - Teknik Tercüme (Kimya Mühendisliği)
    • 15.2 Évaluation de la sécurité chimique:
    • 15.2 Kimyasal Güvenlik Değerlendirmesi:
  • Fransızca » Türkçe - Teknik Tercüme (Kimya Mühendisliği)
    0.2mg aérosols/m3:aucune irritation des voies respiratoires ou des poumons (No Effect Level)
    Aerosoller 0.2mg / m3: solunum yolu ya da akciğerler hiçbir tahriş oluşmaz (Etkisizlik Seviyesi)
  • Fransızca » Türkçe - Teknik Tercüme (Kimya Mühendisliği)
    Les solutions et mélanges homogènes non toxiques, non corrosifs et non dangereux pour l'environnement ayant un point d'éclair égal ou supérieur à 23 °C emballés dans des récipients de capacité inférieure à 450 L ne sont pas soumis aux prescriptions de l'ADR si, les matières à 23 °C ont, dans la coupe d'écoulement selon la norme ISO 2431:1993, avec un ajustage de 6 mm de diamètre, un temps d'écoulement d'au moins 40 secondes ( ne contenant pas plus de 60% de matière de classe 3) à 60 secondes. néant UN1993
    Kap kapasitesi 450 litreden az kaplarda paketlenmiş, parlama noktası 23 °C veya daha fazla olan, zehirleyici olmayan ve aşındırıcı olmayan çözeltiler ve homojen karışımlar, eğer maddelerin 23 °C'de ISO 2431:1993'e uygun, jet çapı 6 mm olan akış kabındaki akış zamanı 60 saniyeden az değilse veya 40 saniyeden az değilse ve Sınıf 3 maddelerinden %60'dan fazlasını içermiyor ise ADR' ye tabi değillerdir.

Diğer Bilgiler ve Deneyimler

1987 - 1993 - 6 yıl Fransa'da ikamet ettim. İlk okulu Fransa'da tamamladım. 2011 - Fransa Lyon'da yüksek lisansımı tamamladım. 2012 Saint-Etienne (Fransa) Turizm Müdürlüğü - Kurumsal İletişim Görevlisi (8 ay) - Çeşitli kitapçık, rehber, harita, afiş ve reklam panolarının tasarım ve basımı - SITRA (Rhône-Alpes bölgesi turistik bilgi sistemi) üzerinde veri tabanı yönetimi - Dokümanların şehrin önemli noktalarına dağıtım koordinasyonu - Matbaa, reklam ajansı ve çeşitli sağlayıcılara verilen işlerin takibi -2013 Uluslararası Saint-Etienne Dizayn Bienali anket çalışmaları ve değerlendirilmesi

Bu Tercümanla Çalışmak İstiyorum