İngilizce tercüman - PARIS B.

PARIS B. Hakkında - İngilizce tercümanımız

Favori Tercüman Ekle

Tek Tercüme Bürosunun tercümanlarından PARIS B. adlı tercümanının bilgilerini görüntülemektesiniz. Tercüme büromuz size çevirinizin özelliklerine en uygun çevirmeni seçme olanağı sunmaktadır. Bu sayfadaki bilgileri inceleyip İngilizce dillerindeki çevirileriniz için görevlendirebilirsiniz. Belgenizin uzmanlık alanı, tercümanın eğitim ve tecrübeleri gibi detaylara göre karar verebilirsiniz. Ayrıca, daha önce yaptığı tercümeler de önemli bir kriterdir. Sayfanın alt kısmında uzmanlık alanlarına göre kısa pasajlar halinde bunları da bulabilirsiniz.

Şayet bu çevirmenle çalışmaya karar verirseniz şu adımları izleyiniz: 1- Sayfanın en altındaki "Bu Tercümanla Çalışmak İstiyorum" butonuna tıklayın. Buradan Tercüme Gönder sayfasına ulaşacasınız. 2- Bu sayfadan belgelerinizi yükleyip gönderdiğinizde tercümeniz kendisine iletilecektir.

Dilerseniz tercümanı favori tercümanlar listenize ekleyerek daha sonrası için kaydedebilirsiniz. Bunun için üye olmanız gerekmektedir. Müşteri kaydı sayfasından kayıtlı müşterimiz olabilirsiniz.

Dil/Branş/Kapasite Bilgileri

  • Dil çiftleri
    • Türkçe » İngilizce: 20000 karakter (3200 Kelime)
  • Uzmanlık Alanları:
    Medikal - Tıbbi, Teknik, Hukuki, Akademik, Ticari, Finansal, Edebi, Turizm, Websitesi, Toplumbilim

Eğitim Bilgileri

Üniversite: University Of Leeds (Uk) - English & Theology | 2008

İş Tecrübesi

Tecrübe: 12 yıl

Freelance / 2012 - present
Görev: Translator/Voice actor

Future Minds / 2010 - Now
Görev: English Teacher

Tercümanın Örnek Çevirileri

  • Türkçe » İngilizce - Ticari Tercüme (Sözleşmeler ve raporlar)
    5.17 ADR yönetmeliğine uygun güzergah ve otoban ücretleri; YÜKLENİCİ ADR yönetmeliğine uygun bir güzergah seçmekle birlikte, otoyol ücretleri YÜKLENİCİ tarafından ödenecek ve GNB'den talep edilmeyecektir.
    5.17 Route in compliance with ADR regulation and toll payments; The CONTRACTOR shall determine a route in compliance with ADR Regulation and the toll payments shall be borne by the CONTRACTOR and shall not be subjected to a reimbursement from GNB.
  • Türkçe » İngilizce - Medikal Tercüme (Eczacılık)
    Ancak ürün içerik/proses özelliğinden dolayı Tablo-1' de tanımlanmış süreler harici bekletme gerekmesi durumunda bu süreler çalışma ile ilgili hazırlanacak olan protokolde tanımlanır.
    However, in case any holding time is required excepting holding-times identified in Table 1 due to product content/process properties, the mentioned times (Table 1) are specified in the protocol to be prepared relating to the study.
  • Türkçe » İngilizce - Finansal Tercüme (Yatırım)
    Değerlemesi yapılan taşınmazlar 143 parselden oluşmakta olup toplam alanı 5.086.766,96 m² alandan oluşmaktadır.
    Appraised real estates are composed of 143 layouts with an acreage of 5,086,766.96 m².
  • Türkçe » İngilizce - Finansal Tercüme (Yatırım)
    İki taşınmaz üzerinde de şerh bulunmamaktadır.
    No annotations on either real estate.
  • Türkçe » İngilizce - Finansal Tercüme (Finansal raporlar)
    BİST'e 1 TL nominal değerle 27.218.798 adet hisse kote olmuş olup, son durum itibariyle kaydileştirilen hisse oranı %98,63'dir.
    27.218.798 shares with TL 1 nominal value were listed on BİST and dematerialized share percentage as of final status is 98,63%.
  • Türkçe » İngilizce - Websitesi Tercümesi (Tanıtım metni)
    Tüm gün tazeliğin tadını çıkaracaksınız.
    Enjoy the freshness all day long.

Diğer Bilgiler ve Deneyimler

I am a British native who has been living in Istanbul for 4 years. I have been doing translation/editing work for the past 2 years, but I now want to focus full time on developing my translation skills, and so I am looking for a freelance or in-house position which will allow me to do so. I have a BA in English and 5 years experience as an English teacher, and so I am extremely confident in my ability to write not just accurately, but in a range of styles. I am also confident enough in the level of my Turkish to work in a Turkish speaking office as well as being able to understand nuances of meaning in complex texts. I have experience with SDL Trados 2009 and InDesign desktop publishing software.

Bu Tercümanla Çalışmak İstiyorum