Almanca tercüman - BUKET K.

BUKET K. Hakkında - Almanca tercümanımız

Favori Tercüman Ekle

Tek Tercüme Bürosunun tercümanlarından BUKET K. adlı tercümanının bilgilerini görüntülemektesiniz. Tercüme büromuz size çevirinizin özelliklerine en uygun çevirmeni seçme olanağı sunmaktadır. Bu sayfadaki bilgileri inceleyip Almanca dillerindeki çevirileriniz için görevlendirebilirsiniz. Belgenizin uzmanlık alanı, tercümanın eğitim ve tecrübeleri gibi detaylara göre karar verebilirsiniz. Ayrıca, daha önce yaptığı tercümeler de önemli bir kriterdir. Sayfanın alt kısmında uzmanlık alanlarına göre kısa pasajlar halinde bunları da bulabilirsiniz.

Şayet bu çevirmenle çalışmaya karar verirseniz şu adımları izleyiniz: 1- Sayfanın en altındaki "Bu Tercümanla Çalışmak İstiyorum" butonuna tıklayın. Buradan Tercüme Gönder sayfasına ulaşacasınız. 2- Bu sayfadan belgelerinizi yükleyip gönderdiğinizde tercümeniz kendisine iletilecektir.

Dilerseniz tercümanı favori tercümanlar listenize ekleyerek daha sonrası için kaydedebilirsiniz. Bunun için üye olmanız gerekmektedir. Müşteri kaydı sayfasından kayıtlı müşterimiz olabilirsiniz.

Dil/Branş/Kapasite Bilgileri

  • Dil Çiftleri
    • Almanca » Türkçe: 15000 karakter (2400 Kelime)
    • Türkçe » Almanca: 15000 karakter (2400 Kelime)
  • Uzmanlık Alanları:
    Teknik, Hukuki, Ticari, Finansal, Edebi, Turizm, Websitesi, Toplumbilim

Eğitim Bilgileri

Bilgi girilmemiş.

İş Tecrübesi

Tecrübe: 8 yıl

İntro Reklamcılık / 24.04.2013
Görev: Tercümanlık

Tercümanın Örnek Çevirileri

  • Almanca » Türkçe - Teknik Tercüme (Sanayi otomasyon)
    Benutzerdaten importieren und exportieren
    Kullanıcı verilerinin içe ve dışa aktarılması
  • Almanca » Türkçe - Ticari Tercüme (Tekstil)
    Luftleitung zwischen Luftcon- troller und Lufteinlassstelle reinigen
    Hava kontrolörü ile hava giriş noktası arasındaki hava hattını temizleyiniz
  • Almanca » Türkçe - Ticari Tercüme (Tekstil)
    Stellung der Ventile in der Pro- duktleitung prüfen und ggf. öffnen
    Üretim hattındaki vana pozisyonlarını kontrol ediniz ve gerekirse açınız
  • Almanca » Türkçe - Teknik Tercüme (Sanayi otomasyon)
    Es wird empfohlen alle Komponenten täglich zu reinigen.
    Bileşenşerin günlük temizliği tavsiye ediliyor.
  • Almanca » Türkçe - Teknik Tercüme (Yapı Malzemesi)
    Mikrofiltrations (MF)- Membranen.
    (MF) membranları için uygundur.
  • Almanca » Türkçe - Ticari Tercüme (Ürünler ve kataloglar)
    (Laboratoires Dernscan, Multicentric Clinical Trial, September 1998)
    (Dernscan Laboratuarları, Çok merkezli klinik deneme, Eylül 1998)
  • Almanca » Türkçe - Ticari Tercüme (Tekstil)
    durch die anlaufende Maschine / Anlage gefährdet werden kann!
    nedeniyle kimsenin tehlikeye girmeyeceğinden emin olunuz!
  • Almanca » Türkçe - Finansal Tercüme (Vergilendirme ve Gümrük)
    1002 Finanzanlagen 10020 Beteiligungen
    1002 Finans tesisleri 10020 İştirakler
  • Almanca » Türkçe - Finansal Tercüme (Vergilendirme ve Gümrük)
    Der Auftrag wird nach den Grundsätzen ordnungsmäßiger Berufsausübung ausgeführt.
    Verilen görev, mesleğin gerektirdiği esasları temelinde yerine getirilmektedir.
  • Almanca » Türkçe - Teknik Tercüme (Yapı Malzemesi)
    Gepufferter pH-Wert bei den empfohlenen Einsatzkonzentrationen gewährleistet
    Tavsiye edilen konsantrasyonlarda tampon pH'ı temin eder.
  • Almanca » Türkçe - Finansal Tercüme (Vergilendirme ve Gümrük)
    Vielmehr sind die in der Vergangenheit angewandten Grundsätze und Methoden gemäß dem Grundsatz der Stetigkeit beibehalten worden.
    Daha çok geçmişte uygulanmış olan esaslar ve yöntemler süreklilik esasına uygun olarak sürdürülmüştür.
  • Almanca » Türkçe - Ticari Tercüme (Tekstil)
    Die Bedienung erfolgt von eingewiesenem Personal.
    Makine bu hususta eğitilmiş personel tarafından kullanılır.
  • Türkçe » Almanca - Websitesi Tercümesi (Elektrik mühendisliği)
    Maç Sonunda (MS) toplam sayı tek mi çift mi.
    Ist die Gesamtzahl am Ende des Spiels (FT) ungrade oder grade?
  • Türkçe » Almanca - Websitesi Tercümesi (Elektrik mühendisliği)
    (potsnaiyel uzatma golleri hariç)
    (Ausschließlich Potentielle Verlängerung Tore)
  • Türkçe » Almanca - Websitesi Tercümesi (Elektrik mühendisliği)
    2. oyuncu en az bir set kazanır mı?
    Gewinnt Spieler 2 mindestens einen Satz?
  • Türkçe » Almanca - Websitesi Tercümesi (Elektrik mühendisliği)
    Maç sonunda ev sahibi takımın kzandığı toplam korner sayısı.
    Wie viele Eckbälle bekommt das Heim-Team in der regulären Spielzeit?
  • Türkçe » Almanca - Teknik Tercüme (Elektrik mühendisliği)
    9 ve 10 nolu somun ve rondelaları sökünüz, adaptör flanşı kaldırınız.
    Bauen Sie die Mutter Nummer 9 und 10 und die Liderungsringe, entnehmen Sie die Adapterflansche.
  • Türkçe » Almanca - Websitesi Tercümesi (Elektrik mühendisliği)
    Beraberlikte tüm bahisler geçersizdir.
    Beim Unentschieden werden alle Wetten ungültig.
  • Türkçe » Almanca - Teknik Tercüme (Elektrik mühendisliği)
    Yüke bağlanmamışsa sekonderlerini kısa devre edip topraklayınız.
    Falls diese nicht an die Last angeschlossen sind, erden Sie die Sekundär, indem sie sie kurzschließen.
  • Türkçe » Almanca - Websitesi Tercümesi (Elektrik mühendisliği)
    İkinci çeyrek skoruna Handikap Sayılar uygulandığında hangi takım kazanır?
    Welches Team gewinnt wenn im zweiten Viertel das Handikap angewendet wird
  • Türkçe » Almanca - Websitesi Tercümesi (Elektrik mühendisliği)
    Ev sahibi takım ikinci yarı boyunca gol yememeyi başarır mı?
    Schafft das Heim-Team in der ersten Halbzeit kein Tor zu bekommen
  • Türkçe » Almanca - Websitesi Tercümesi (Elektrik mühendisliği)
    Normal süre sonunda skora tahsis edilmiş Avrupa Handikapı uygulandığındaa sonuç ne olacak?
    Welches Team wird das Spiel in der regulären Spielzeit gewinnen, wenn die Europa Handicap angewendet wird?
  • Türkçe » Almanca - Websitesi Tercümesi (Elektrik mühendisliği)
    203'te belirtilmemiş olan, 4 ve daha az gol atılmış tüm seçimler ve 5:0, 0:5 gibi skorlar listelenir
    in 203 erwähnte 4 oder weniger erzielte Tore ausgewählte Ergebnisse und 5:0,0:5

Diğer Bilgiler ve Deneyimler

1991 yılında Almanya'da doğdum, 17 sene orada yaşadım. Bu nedenle Almancam anadil seviyesindedir. Almanya'da yaşamış ve okumuş olmama rağmen Türkçem de anadil seviyesindedir. Nisan 2013'den itibaren Bir Reklamcılık Bürosunda Almanca tercüman olarak çalışıyorum. yazılı Tercümanlık yanı sıra Büro da Simultane Tercüme de yapıyorum.

Bu Tercümanla Çalışmak İstiyorum